Maj. le 5 avril 2016 à 10 h 51 min

Le site de la commune espagnole d’As Pontes a mis en ligne une page pour un festival culinaire. Il s’agit d’une commune galicienne, le site est donc écrit dans la langue régionale. Mais pour inviter un maximum de personnes, le site a été traduit en espagnol (castellano) par Google Traduction. Et après traduction, le festival culinaire est devenu le « Festival du Clitoris ». 

google traduction festival clitoris

Reprenons l’histoire depuis le début. La commune galicienne d’As Pontes organise comme chaque année un festival culinaire. Le légume « star » de cet évènement est le brocoli-rave, un ingrédient très utilisé dans la cuisine galicienne (claro hombre !).

Pour ceux qui ne le sauraient pas, en Galice la langue majoritairement employée est la langue régionale, le galicien. Mais pour avoir un maximum de visibilité, la commune a décidé de traduire la page dédiée à l’évènement en espagnol « classique » c’est-à-dire le castellano.

N’ayant pas les moyens de faire traduire le site par un traducteur, la commune a donc utilisé Google Translate. Ainsi ce qui s’appelait la « Feria do grelo » s’est transformé en « Feria clitoris » ce qui signifie « Festival du clitoris ».

Ce qui est drôle c’est que la commune ne s’est pas aperçue de cette traduction complètement à côté de la plaque et a laissé des pages envahies par le terme « clitoris ». On peut ainsi lire des formules qui valent le détour :

Le clitoris est l’un des produits typiques de la cuisine galicienne. Depuis 1981 […] le festival a fait du clitoris l’un des produits phares de la gastronomie locale.

On vous l’avait dit, ça vaut le détour. Finalement, la semaine dernière, la commune s’est rendue compte de son erreur. Un porte parole pour le moins mal à l’aise ne s’est pas démonté et affirmé que malgré la bourde le buzz allait permettre d’attirer plus de monde.

Google a par ailleurs bien voulu répondre aux différentes requêtes suite à cet incident minime. Selon lui, Google Traduction n’est pas en cause « puisque les traductions sont générées automatiques par des machines, toutes les traductions ne seront pas parfaites et parfois il y aura des erreurs ou des fautes ». Rien de méchant donc, une banale erreur de langue.

Via

Réagissez à cet article !
Abonnez-vous gratuitement à la newsletter
Chaque semaine, le meilleur de Phonandroid dans votre boite mail !
Demandez nos derniers articles !
Chrome : Google va bloquer les faux sites HTTPS non sécurisés

Dans une prochaine mise à jour, Google Chrome va s’attaquer aux sites web présentant des pages HTTPS qui n’offrent pas les garanties de sécurité du standard. Il existe en effet de nombreuses pages web en HTTPS mais qui chargent du contenu non…

WiFi 6 : qu’est ce que c’est et à quoi ça sert ?

Le WiFi 6 commence peu à peu à s’imposer comme le standard des connexions sans fil domestiques. Mais à quoi correspond cette appellation exactement ? Quelles différences avec les autres générations de WiFi ? À quoi sert vraiment le WiFi…

Microsoft Edge et Internet Explorer : Flash sera supprimé en 2020

Microsoft a précisé quels sont ses plans pour la technologie Flash pour ses navigateurs Microsoft Edge et Internet Explorer. La firme de Redmond annonce une suppression complète pour fin 2020, mais avec des changements progressifs apportés par des mises à…

IPTV : l’ALPA demande à Google de déréférencer une série de sites web

L’IPTV continue d’inquiéter les ayants droit et divers organismes de défense de leurs intérêts. L’ALPA, l’association de lutte contre la piraterie audiovisuelle veut nuire à la visibilité des fournisseurs de services d’abonnement qui permettent aux utilisateurs d’accéder à des milliers…