Google Traduction vous invite au « Festival du clitoris »

Date de dernière mise à jour : le 5 avril 2016 à 10 h 51 min

Le site de la commune espagnole d’As Pontes a mis en ligne une page pour un festival culinaire. Il s’agit d’une commune galicienne, le site est donc écrit dans la langue régionale. Mais pour inviter un maximum de personnes, le site a été traduit en espagnol (castellano) par Google Traduction. Et après traduction, le festival culinaire est devenu le « Festival du Clitoris ». 

Reprenons l’histoire depuis le début. La commune galicienne d’As Pontes organise comme chaque année un festival culinaire. Le légume « star » de cet évènement est le brocoli-rave, un ingrédient très utilisé dans la cuisine galicienne (claro hombre !).

Pour ceux qui ne le sauraient pas, en Galice la langue majoritairement employée est la langue régionale, le galicien. Mais pour avoir un maximum de visibilité, la commune a décidé de traduire la page dédiée à l’évènement en espagnol « classique » c’est-à-dire le castellano.

N’ayant pas les moyens de faire traduire le site par un traducteur, la commune a donc utilisé Google Translate. Ainsi ce qui s’appelait la « Feria do grelo » s’est transformé en « Feria clitoris » ce qui signifie « Festival du clitoris ».

Ce qui est drôle c’est que la commune ne s’est pas aperçue de cette traduction complètement à côté de la plaque et a laissé des pages envahies par le terme « clitoris ». On peut ainsi lire des formules qui valent le détour :

Le clitoris est l’un des produits typiques de la cuisine galicienne. Depuis 1981 […] le festival a fait du clitoris l’un des produits phares de la gastronomie locale.

On vous l’avait dit, ça vaut le détour. Finalement, la semaine dernière, la commune s’est rendue compte de son erreur. Un porte parole pour le moins mal à l’aise ne s’est pas démonté et affirmé que malgré la bourde le buzz allait permettre d’attirer plus de monde.

Google a par ailleurs bien voulu répondre aux différentes requêtes suite à cet incident minime. Selon lui, Google Traduction n’est pas en cause « puisque les traductions sont générées automatiques par des machines, toutes les traductions ne seront pas parfaites et parfois il y aura des erreurs ou des fautes ». Rien de méchant donc, une banale erreur de langue.

Via

   Suivez nous sur Facebook   


Vous aimerez peut être


Réagir à cet article

  • Plumplum

    Un festival en plein mois de novembre ? Ça risque d’être humide….

    Je suis dehors…

    • Insomnia

      loool

  • Romain Vitt

    Je ne vois pas du tout de quoi vous voulez parler ^^ Corrigé, merci :) En effet c’est un peu la honte

  • mariesolange

    chééériiie à table !

    • Michael

      SUR la table ;)

  • mariesolange

    mariesolange

  • JFK

    Déjà, un Galicien qui a besoin d’un logiciel pour traduire en Castillan…

  • Odin COMMENTAIRES

    Clitoris, orgasme féminin. Okay le monde va mal.

  • lexx97

    une banale erreur de langue. Ahaha